04.02.10 19:50Кто-нибудь знает ведущих, свободно владеющих английским?
Мы хоть с БМкой русские, но гостей будет много иностранных. Конечно, за их столами будут сидеть подружки-переводчицы. Но все равно нужно их хотя бы немного вовлечь в происходящее, чтобы поддержали шутки и конкурсы... А без ведущего это сложно.
Huldra: таких нет, да это и не требуется. Задача ведущего - вести праздник, а не думать, как это будет на таком то языке. Норма - нормальный переводчик. Причем можно взять синхрониста, чтобы не мучится с двойным переводом и затягиванием сценария. Кроме того, можно подобрать такие конкурсы, которые не требуют свободного и блестящего владения языком, а где можно все объяснить "на пальцах".
Могу посоветовать Олега Писарева (очень хорошо владеет английским, да ине только английским).
У моих знакомых вел годовщину свадьбы, на которрой я присутствовала.
)) Дима, я сама переводчик-синхронист в прошлом. Пожалуйста, не надо превращать мою свадьбу в мою работу. Хуже нет праздника с синхронным переводом. Настроение как на обычной презентации . Давайте еще в будку меня посадим, а гостям наушники выдадим!
Шутка, конечно, не обижайтесь...
Просто я хочу говорящего по-английски ведущего. Не знала, что это такая проблема...
По-моему синхронный переводчик на свадьбе - это ужасно! Тогда весь смысл в ведущем вообще теряется! Это как пусть ведущий ведет свою программу под записанную фонограмму и только рот открывает. Бред же! Но с англоязычными ведущими, никогда не сталкивалась(
Привет! В любом случае получится, что-то вроде синхронки, только когда сам ведущий сначала говорит по-русски, а потом еще и сам себя переводит - будет каша, а если двое выходят-ведущий ведет, а переводчица в роли соведущего - уже и картинка вырисовывается. Главное чтобы они гармонировали друг с другом и были в курсе происходящего, то есть все готовится заранее. У моего знакомого такой опыт есть, могу скинуть контакты.
могу еще добавить с словам Vasilisa1 , что любой праздник на двух языках имеет свои особенности. Первое из которых - это прежде всего потеря определенной энергетики при переводе : игры слов, шуток и т.д.
Ну и достаточно сильные потери в разлекательной части (если задействовать в ней и русско и англоязычную аудиторию) .
С Dima совершенно согласен, а у Huldra видимо наболевшее.....хорошо, что она переводчик-синхронист, а не скажем-напишем мастер по сборке микрофонов или (что совсем страшно) ведущая свадебных торжеств.
Японцы были у меня на корпорате. Очень всё "на пальцах"...душевно, весело...
Нет.. переводить самого себя ведущий не должен. Он должен говорть по-русски, и время от времени обращаться к иностранцам по-английски. Разве это так сложно?
Мои русские подружки спокойно каждая за своим столом будет переводить, что происходит.
Вот и будет "душевно и весело". Мы же родственники, поймем друг друга как-нибудь ))
Переводить, что происходит они конечно же смогут, но ведь наверное задача не в том, чтобы ввести их просто в курс дела, а в том чтобы они то же были полноценными участниками праздника.
Кстати, в процентном соотношении сколько будет иностранцев. Если 10%, то и разговора нет, пусть смотрят и наслаждаются, а если и родители и другие гости составят процентов 40-50, нужен перевод, как в одну, так и в другую сторону.
В форуме запрещена реклама.
Сообщения рекламного характера удаляются модератором.
Администрация сайта не несет ответственности за размещаемую на форуме информацию.